¿Cómo puedo trabajar con los mismos clientes de manera regular?
Los clientes pueden añadir a sus redactores y traductores favoritos a una lista denominada “Mis TextMasters” y limitar el acceso a sus proyectos únicamente a estos pocos elegidos.
Los clientes pueden añadir a sus redactores y traductores favoritos a una lista denominada “Mis TextMasters” y limitar el acceso a sus proyectos únicamente a estos pocos elegidos.
Las instrucciones del cliente incluyen los requisitos concretos para un proyecto. Puede consultarlas antes de aceptar el proyecto y en cualquier momento durante el desarrollo del mismo abriendo la tarea…
El cronómetro se pone en marcha en el momento en el que acepta una ficha. El tiempo mostrado se calcula de manera automática según el número de palabras de la…
El estado de los proyectos y fichas del proyecto se actualiza de manera automática. Pendiente de asignación El proyecto o ficha está disponible y se asignará al primer autor que…
Una vez que haya traducido y redactado el texto y lo haya revisado con atención, cargue la ficha correspondiente y haga clic en “Enviar al cliente”. Si ha traducido la…
El recuento de palabras mostrado es el número de palabras que hay que traducir y que se pagarán una vez completado y aprobado el proyecto. En el caso de los…
“Un único autor” es una opción libre para los clientes. Significa que todas las fichas de un proyecto se asignan al primer autor que acepte la misión. Si quiere ser…
Nuestros gestores de proyectos se encargan de las moderaciones para facilitar el desarrollo de los proyectos tanto para los clientes como los autores. Forman parte del equipo de TextMaster y…
Una vez que haya concluido un proyecto, puede añadir al cliente a una lista negra, de manera que ya no podrá volver a ver ni acceder a sus proyectos.
Normalmente, esto se debe a que otro autor ha aceptado ya la ficha. Evidentemente, las fichas quedan reservadas para la primera persona en aceptarlas, de manera que únicamente una persona…
Un proyecto consta de una o más tareas con las mismas instrucciones generales. Una tarea es un texto que necesita redactarse o traducirse, dependiendo del tipo de proyecto en cuestión….
Asegúrese de leer con atención las instrucciones del cliente antes de comenzar la traducción. Por ejemplo, un cliente podría solicitar que únicamente se traduzca la columna B de un fichero…
TextMaster puede modificar, con el permiso del cliente, el recuento de palabras obligatorio para enviar una o más fichas de redacción. Si fuera necesario, puede ponerse en contacto con uno…
Redacción: siga las instrucciones del cliente con respecto al formato de página. Si el cliente no ha dado instrucciones concretas sobre el formato de página, puede escribir el texto sin…
Compruebe que le fichero del formato que está intentando cargar en la plataforma es exactamente el mismo que el del original enviado por el cliente. Por ejemplo, si el cliente…
Si las palabras clave solicitadas por el cliente tienen errores tipográficos, póngase en contacto con uno de los gestores de proyectos de TextMaster o nuestro equipo de soporte (support@textmaster.com). Corregiremos…
En los proyectos de corrección, tiene que revisar con atención todo el texto y corregir cualquier posible error gramatical, de conjugación o tipográfico. En algunos casos, también podría pedírsele una…
El número de proyectos disponibles en la plataforma de TextMaster depende de la demanda de los clientes. Además, los autores suelen reservar los proyectos muy rápido, en cuanto que se…
Cuando finalice un proyecto, haga clic en “Enviar al cliente” para enviarle el fichero al cliente. A partir de ahí, el fichero se enviará al cliente directamente o a uno…
Mensajes intercambiados con el cliente Por ejemplo, el cliente podría solicitar una revisión o preguntarle por la fecha de entrega estimada. Si ha entregado un proyecto (marcado como “Revisión del…
Las sugerencias le indican los segmentos que se han añadido anteriormente a la memoria de traducción y que tienen un nivel de concordancia importante con el segmento abierto. Siempre y…
Los segmentos de la memoria de traducción prevalecen sobre los que están pretraducidos por la traducción automática porque un traductor los ha traducido o confirmado antes.
La post edición se aplica a proyectos con un volumen importante y cuyo contenido es lo suficientemente sencillo como para que la traducción automática resulte eficaz. Estos proyectos no son…
El término «post edición» se precisa en el momento de aceptar el proyecto. Los segmentos pretraducidos se rellenan automáticamente, aunque no está confirmados.
La post edición se corresponde con las correcciones necesarias que realiza un traductor humano sobre un texto pretraducido por medio de una herramienta automática. Se le pide que corrija las…